Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
Jun 4, 2018 19:01
I watched the movie Koe no Katachi (聲の形 - The Shape of the Voice) yesterday.
Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).
The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."
Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.
However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).
The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."
Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.
However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
琴線に触れる
私は昨日、「聲の形」という映画を観ました。
この映画は、私の琴線に触れました。
「琴線に触れる」という慣用句は、素晴らしい作品などが人に感動や共感を与えることを意味します。
「琴」は中国の伝統的な弦楽器を、「線」は "chord" を、「触れる」は "to touch" を意味します。
「物事に感動・共鳴しやすい心」を「琴線」にたとえて、この言葉ができたというわけです。
ただ、最近は「琴線に触れる」を「怒りを買うこと」という意味だと勘違いしている人も多いようです。
私は昨日、「聲の形」という映画を観ました。
この映画は、私の琴線に触れました。
「琴線に触れる」という慣用句は、素晴らしい作品などが人に感動や共感を与えることを意味します。
「琴」は中国の伝統的な弦楽器を、「線」は "chord" を、「触れる」は "to touch" を意味します。
「物事に感動・共鳴しやすい心」を「琴線」にたとえて、この言葉ができたというわけです。
ただ、最近は「琴線に触れる」を「怒りを買うこと」という意味だと勘違いしている人も多いようです。
No. 1 Sinead95's correction
- Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I watched the movie Koe no Katachi (聲の形 - The Shape of the Voice) yesterday.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).
- This movie plucked my heart strings, i.e. "この映画は、私の琴線に触れました."
- The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
- The idiom, 'kinsen ni fureru'(琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
- Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."
- Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means 'chord', and fureru (触れる) means 'to touch'.
- Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
- This sentence is perfect! No correction needed!
面白いですね!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 Amop567's correction
- Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
-
Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching (Striking) a Chord) Or: To Pluck at One's Heartstrings
We have a similar idiom in English, "(to) strike a chord", which we normally use to describe things we relate to strongly. "To pluck at one's heartstrings" is used for things that are emotionally moving.
https://ejje.weblio.jp/content/strike+a+chord
https://ejje.weblio.jp/content/heartstrings